文化交流再方便,也难免会有涉及不到的地方,所以很多误会,也是被带到了动画中:
包子头+旗袍
包子头和旗袍是日本动漫中的中国人最王道的设定之一。这个传统由来已久了,最早可以追溯到手冢治虫的《悟空大冒险》,里面的小龙女就是包子头。到了《乱马1/2》和《街头霸王》时代就已经比较普遍了,珊璞和春丽就是典型的代表角色。再往后包子头的“中华娘”就很普遍了,例如《钢之炼金术师》的张梅,《机动战士高达00》的王留美,以及《银魂中》的神乐等等。。
包子头其实就是中国的“双髻”发型,看古装剧的观众应该都见过,可能日本人也是从古装剧或者传统神话故事中了解的中国人,所以才会有这种发型和服饰很流行的错觉。
取名字
日漫中的中国人姓氏以李,王,刘为主。取名风格有种几十年前的感觉,李小狼、李红兰、李兰花、王美雨这些名字狮子是过于接地气了。
美食,功夫,乒乓球
对于中国的日常文化和生活习惯也有或多或少的误会。比如一提到中国菜,首先想到的就是“麻婆豆腐”,一看见中国人首先想到的是中国功夫。有一个日本运动手游还把张怡宁等中国队员设计成了最终boss,不过似乎对人物性格的理解有一些偏差。
西游记,三国
日本的创作者对中国的名著也情有独钟,还进行了颠覆性的改编,《三国》《西游》是最热门的改编素材。不知道看到这样的作品,会不会误导普通读者呢。
字幕组、汉化组
在日本,暴力组织的存在是合法的,只不过必须进行登记,然后大多数团体就叫“XX组”。当日本的动画、游戏爱好者们听说了中国的“字幕组”和“汉化组”之后大吃一惊,中国的死宅好可怕啊。。