提到伦敦、纽约、东京、马德里……这些世界知名的大城市,你会不会有一种历史感与沉静优雅的时尚感 扑面而来。读起来莫名有一种浪漫慵懒的感觉然而……这些高大上的城市名字毕竟都是音译过来的,那如果按照这些城市的字面含义翻译成中文,画风简直突变!
伦敦 London
古老的伦敦(London)它的本名来源于凯尔特语Londinium,意为“山丘之要塞”。听起来还是很正常的。凯尔特人在公元43年入侵英国,之后他们修建了一座跨越泰晤士河的桥梁。此后他们又修建了一座港口。公元50年前后,罗马商人又在桥边兴建了一个城镇伦敦由此诞生。后来经过演变“Londinium”变成了“London”。意思就是“临河不能过 “。
曼彻斯特 Manchester
喜欢英超的小伙伴们肯定很熟悉有“足球之城”称号的曼彻斯特。坐拥曼联队和曼城队两支强队,曼彻斯特得名于古英语名字“Mamucium”,意思是乳头形状的山。后来加上了“ceaster”,经过演化才是后来的Manchester。所以它的原本含义居然是“乳房上的罗马小镇”。英超土豪的观感荡然无存!
马德里 Madrid
马德里是西班牙的首都在西班牙语中的意思是“妈妈,快跑”。传说在古代,马德里只是一个原始森林中几户人家聚居的地方。有一天一个小孩子在家门口玩,突然一头黑熊向他扑来,他急中生智爬到了树上,拼命冲着不远处的母亲大喊“妈妈,快跑”。为了纪念这个机灵的小男孩大家就用这句话来命名这座城市。
莫斯科 Moscow
莫斯科是俄罗斯的首都,得名于贯穿城市的莫斯科河。“莫斯科”俄语为“Москва”。它的由来有几种说法: 一是认为源于斯拉夫语,意为“潮湿”; 二是认为源于斯拉夫语意为“大桥的流水”; 三是认为源出芬兰-乌戈尔语意为“牛犊的渡口”。
东京 Tokyo
当德川家康成为德川幕府的第一任将军时,他把当时的“江户”也就是今天东京设立为割据中心。在他的统治下,当年的小渔村逐渐发展成一座颇具规模的城市,以至于在1868年日本天皇恢复权力之后,从当时的首都京都迁都到江户,并改名为“东京”, 意为“东面的首都”。
纽约 New York
我们都知道纽约原来称为“新阿姆斯特丹”,是荷兰人的殖民地。1664年英国舰队开到这里,荷兰人自知无力抗争,将新阿姆斯特丹拱手相让。英国国王查理二世将这片地方交给他的弟弟管辖。于是国王的弟弟便将自己的领地从英国的约克郡迁到新阿姆斯特丹,并将地名改为“纽约”,意为“新约克郡”。
洛杉矶Los Angeles
洛杉矶又被称作“天使之城”。早期的西班牙新移民来到这里时被它的壮美的景色所震惊,于是把这里叫做
“The Town of Our Lady the Queen of Angels of the Little Portion” “圣天使女王之城”。 但是这个名字太高大上过于冗长以至于不得不删减,就成了今天我们所熟知的“Los Angeles”
好莱坞 Hollywood
美国著名的电影之城——好莱坞位于美国加利福尼亚州洛杉矶郊区,1886年房地产商哈维·维尔克特斯在洛杉矶郊区买下了一块地。他的夫人将苏格兰运来了大批冬青树栽在这里。 于是就有了好莱坞这个名字。 在英语中Hollywood 就是“冬青树林”的意思。
里约热内卢 Rio
很多人以为巴西的首都是里约热内卢。其实早在1960年巴西就迁都巴西利亚,因为里约实在挤不下了。在葡萄牙语里“里约热内卢”(Rio De Janeiro) 是“一月之河”的意思。据当地人所说,他们的祖先来到这里时误把里约的海湾当成了出海口。这一天正好是一月一日,于是便得名“里约热内卢”。